文学作品中模糊语言的翻译研究

作者: 蔡婧宇、李雪娇

出版社: 清华大学出版社

出版日期: 2015-11-01

  • 优惠券
  • ¥3
    ¥10
    ¥30
    ¥70
  • 领券
电子书 ¥36.15 定价:58.0 纸书价格¥42.90,点此比价
  • 收藏

  • 加书架

  • 引用

简介

人类语言中的许多词语所表达的概念都是没有明确外延的模糊概念,这就是语言的模糊性。而文学作品一般具有形象性、含蓄性及艺术性等特点,这便决定了作品中必然会承载一些模糊信息,也势必会运用模糊语言。可以说,文学作品不失为模糊语言最典型的载体。往往为了勾勒某个场景、描述某种心理、展示某个人物形象或是表达某种蕴涵的意义,文学作品中的模糊语言通常都承载着特定的目的。在翻译过程中,为了最大限度地再现原文,对模糊语言的翻译研究显得尤为重要。本书从模糊语言和文学翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略——以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。 内容涵盖:模糊语言的理论基础、文学翻译概述、文学翻译的标准和原则、文学与模糊、文学作品中的模糊语言、文学翻译的模糊取向、英语文学作品中模糊语言的翻译方法等。

编辑推荐

《文学作品中模糊语言的翻译研究》从模糊语言和文学翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略——以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。 内容涵盖:模糊语言的理论基础、文学翻译概述、文学翻译的标准和原则、文学与模糊、文学作品中的模糊语言、文学翻译的模糊取向、英语文学作品中模糊语言的翻译方法等。

更多出版物信息
  • 版权: 清华大学出版社
  • 出版: 2015-11-01
  • 作者:蔡婧宇、李雪娇
  • 更新: 2023-10-13
  • 书号:9787302414285
  • 中图:I046
  • 学科:
    文学

作者信息

蔡婧宇、李雪娇

蔡婧宇,1982年出生,牡丹江师范学院西方语言学院教师,硕士;研究方向:英美文学及澳大利亚文学。李雪娇,1983年出生,牡丹江师范学院应用英语学院教师,北京师范大学在读博士;研究方向:系统功能语言学。

相关图书