-
收藏
-
加书架
-
引用
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材新颖、系统典型、贴近现实、图文并茂;从产业化角度来看,对旅游翻译语料库建设的探讨和旅游翻译服务质量管理的研究构成对翻译实践者有力的技术支持与质量保障。作者试图通过理论整合,实现在旅游翻译理论和实践研究方面有较大突破,推动国内应用翻译理论与实践研究向更加适应全国社会、经济、文化的方向发展,向符合经济全球化、跨文化交际实际的方向发展。
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,深入探讨了旅游者心理和行为特点、旅游翻译传播过程各相关要素的功能与作用;细化并解析了影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素;将翻译的功能理论和目的置于跨文化旅游交际的动态环境中理解;变翻译被动运作的传统工作模式为跨文化交际者、咨询者和实现者的主动模式;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本定位,语言风格、词汇选择;旅游影视、会议展览、景点牌示、导游图、公示语、旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关、旅游网站、商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材新颖、真实典型、图文并茂、评点精辟。
- 版权: 清华大学出版社
- 出版: 2008-06-01
- 更新: 2023-06-07
- 书号:9787302177050
- 中图:H315.9-43
- 学科:文学外国语言文学