文学翻译译·注·评(翻译名师讲评系列)主要用于高校的翻译教学,是一部以实战翻译为素材的教科书。主要定位于本科生,也适用于研究生,同时也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。 本教材采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。
文学翻译译·注·评(翻译名师讲评系列)适合大学翻译专业学生,翻译从业者及翻译爱好人士阅读。强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把翻译中常出现的错误或其它问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本教材共有20各单元,是按一个学期的课程来设计的,因此进度上是每周一个单元。每个单元由六个部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学上,原则上可以分以下几个步骤进行: 步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。 步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。 步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。
- 版权: 清华大学出版社
- 出版: 2017-11-01
- 更新: 2024-11-05
- 书号:9787302460305
- 中图:I046
- 学科:文学