汉英翻译 译·注·评

作者: 李长栓

出版社: 清华大学出版社

出版日期: 2018-05-01

  • 优惠券
  • ¥3
    ¥10
    ¥30
    ¥70
  • 领券
电子书 ¥29.4 定价:58.0 纸书价格¥34.30,点此比价
  • 收藏

  • 加书架

  • 引用

简介

从一开始老师便定下了严格的作业要求,从内容到格式。最初我有些不适应,时常出错,看到惨淡的分数不禁心生沮丧。但后来逐渐调整自己的心态,戒骄戒躁,开始学着定下心来做好作业,对分数结果少在乎一点儿,而是多在乎过程中我真正学到了什么、学到了多少、和上次比是否有进步。渐渐地,我的学习态度和方法发生了变化,似乎变得更沉稳了一些。甚至在一次同学聚会中,老同学竟然觉得我办事似乎比原来更靠谱了一些。如果她说的是真话,我想这大概是笔译课带给我在做事上的影响吧。”

编辑推荐

本书从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。本书循循教导,指点迷津,将中英翻译技巧自然融汇在文本的分析、点评、讲解中。

更多出版物信息
  • 版权: 清华大学出版社
  • 出版: 2018-05-01
  • 作者:李长栓
  • 更新: 2023-07-07
  • 书号:9787302477150
  • 中图:H315.9
  • 学科:
    文学
    外国语言文学

作者信息

李长栓

李长栓,1968 年生,1983 年起自学外语,1993 年考取北京外国语大学高级翻译学院研究生,毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是活跃的口译员和联合国兼职笔译员、审校,在口笔译方面均有丰富的实践经验。李长栓的主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译 译•注•评》(清华大学出版社)等,另发表口笔译和法律翻译文章数十篇。

相关图书