本书以英汉法律术语为语料,探讨了法律术语的来源和特征、法律术语构词法、法律术语之间的语义关系;在探讨法律术语语义演变方式的基础上,从认知语言学视角探讨了法律术语语义演变的隐喻和转喻认知机制,以及认知语言学的典型范畴化理论对法律术语多义性的阐释;同时讨论了英汉法律术语空缺的分类和理据。本书在总结英汉法律术语翻译存在的问题的基础上,探讨了法律术语的翻译原则、翻译策略及翻译方法,并从顺应理论和语境角度讨论英汉法律术语的翻译。本书能帮助法律语言研究者和学习者了解并掌握法律术语的语义范畴及义项之间的理据,对法律术语翻译有较强的指导意义。
法律与语言具有密切的关系,从法律问世便有法律语言的研究。法律语言的特性主要是通过法律词语、句法结构、表达方式、语体风格等凸显出来的,其中又以法律词语的特征最为鲜明。法律词语是法律语言的基本组成部分,它包括法律俚语、法律术语和法律行话等。其中法律术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词语无法替代,是法律语言的核心和精髓。要全面系统地研究法律术语,其研究内容就必须涉及法律术语的构词方法、法律术语语义演变的方式与理据、法律术语之间的语义关系(如:同义关系、反义关系、上下义关系、同音同形异义关系)、法律术语的多义性、法律术语的翻译等。目前关于法律术语的研究主要集中于探讨法律术语同义、近义词语的辨析和翻译。迄今 为止,国内外似乎还没有应用认知语言学的隐喻理论、转喻理论、典型范畴化理论对法律术语语义的认知机制和语义范畴进行全面和系统的研究,同时也未对法律术语的翻译进行较全面的多维视角探讨。 本书把认知语言学的典型范畴化理论、隐喻理论和转喻理论应用于法律术语的语义研究,阐释了法律术语语义演变的认知机制和多义性现象,可以很好地帮助法律语言研究者和学习者了解并掌握法律术语的语义范畴及语义之间的认知理据。本书把顺应理论应用于法律术语的翻译,不仅丰富了顺应理论的应用研究,而且对法律翻译有较强的启示意义。在前人研究的基础上,本书提炼出了法律术语翻译的四大原则,即:准确性原则、清晰简明原则、一致性原则、专业性原则,并通过大量实例阐释了这四大原则的运用。同时,分别探讨了异化翻译策略和归化翻译策略下法律术语翻译的方法,对法律翻译有较强的指导意义。
- 版权: 复旦大学出版社
- 出版: 2018-12-01
- 更新: 2024-12-05
- 书号:9787309140439
- 中图:H315.9
- 学科:文学外国语言文学