联合国文件翻译 译·注·评

作者: 李长栓 雷萌

出版社: 清华大学出版社

出版日期: 2020-01-18

电子书 ¥37.7 定价:58.0
  • 收藏

  • 加书架

  • 引用

简介

本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理 解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联 合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思 考、学会查证,仍然可以接近甚至达到专业的翻译水平。本书传授的理念和方法,同样适用于其他体 裁文件的翻译。 本书供打算从事或已经从事联合国文件翻译的读者学习参考,也可用作翻译专业的教材。

编辑推荐

本书节选了作者参与翻译过的一些联合国文件作为练习材料,每个单元分为“学习要点”“背 景说明”“练习和讲解”三大部分,旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中理 解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)问题的能力。

更多出版物信息
  • 版权: 清华大学出版社
  • 出版: 2020-01-18
  • 作者:李长栓 雷萌
  • 更新: 2023-06-07
  • 书号:9787302537021
  • 中图:H315.9
  • 学科:
    文学
    外国语言文学

作者信息

李长栓 雷萌

李长栓,1968 年生,1983 年起自学外语,1993 年考取北京外国语大学高级翻译学院研究生,毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是活跃的口译员和联合国兼职笔译员、审校,在口笔译方面均有丰富的实践经验。李长栓的主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译 译•注•评》(清华大学出版社)等,另发表口笔译和法律翻译文章数十篇。

相关图书