简介
本书从叙事学角度对广义的外宣翻译过程即译前的翻译选材,译中的话语转换,译后的翻译接受进行系统的叙事解读以揭示其叙事机制。本书认为,外宣译者要根据叙事接受者的差异、外宣翻译的双重属性,采取“归化”、“异化”二元并存的翻译策略,适度使用“中国英语”,同时面向叙事接受者采用删减、增添和重构等“编译”方法,以切实提高外宣翻译的叙事接受效果,让我国的对外宣传能够入眼、入耳、入脑、入心,让中国文化走出去、走进去、走得更远。 本书主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。
更多出版物信息
- 版权: 上海交通大学出版社
- 出版: 2019-01-01
- 更新: 2024-12-05
- 书号:9787313209672
- 中图:H059
- 学科:文学中国语言文学文学外国语言文学