• 中国少数民族文艺理论集成

    彭书麟

    全书辑录了我国44个少数民族和4个古代民族自先秦以来直至中华人民共和国建立上下两千年间200多位作家的300余篇(部)重要文艺论著。涉及艺术起源、艺术本质、艺术风格、艺术语言等领域,不仅涵括了在这之前编辑出版的少数民族文艺论著,更有20世纪80年代末以后众多的新发现和新译作。包括对辑录文献作题解、注释、说明、作家介绍、文献评析等。

    ¥76.8
  • 中国文学研究.第三十一辑

    教育部人文社会科学重点研究基地 复旦大学中

    本书包含论文12篇,书评1篇,内容涵盖先秦至近代著名作家、作品的考辨、分析和解读。其中赵逵夫《尉缭与〈尉缭子〉考论》一文,在吸收了大量原始文献和研究成果的基础上,对先秦诸子中不太为人关注的尉缭子其人其作进行了详细的梳理,其结论也较为可信,是一篇功力较深的论文。又如侯体健、赵红娟二文,挖掘出了已经散佚及藏于国外的文学文献,对相关研究有一定的助益。全书内容丰富,论证细致,是较好的古代文学研究集刊。

    ¥28
  • 蓦然回首

    纪国军

    从现实返回内心,与一种浸润着江南文化的内在气质相互契合。 她与(写意性)的神采和风韵,与那种(元气淋漓嶂犹湿),(独契灵异,遍于象外。)(象生于意,帮可寻象以观意。)的审美境界是一致的。 她在创作时情感得以淋漓尽致、无拘无束的释放和宣泄,心灵受到熨贴温柔的安抚的状态,以及在这种语言形式背后所蕴藏的情感方式,也许这就是她的一写意性一的神采和风韵。 虽没有强烈的视觉效果所具有的颠覆性和冲击力,却有着一种更接近艺术本源的亲和力和渗透力。它不是气势磅礴、豪情万丈的交响乐,而是能轻轻拨动心弦的奏鸣曲,它让你慢慢地亲近它,弥久常新地沁入并撼动你的心灵。

    ¥8
  • 夜窗鬼谈·东齐谐

    (日) 石川鸿斋 著 王新禧 译

    《夜窗鬼谈》系日本最著名的汉文短篇志异小说集,《东齐谐》是其姊妹作。两者有日本《聊斋志异》与《子不语》之美誉。作者石川鸿斋以儒学家和汉学大家的身份纵谈玄幻,在儒家裨益世风的框架下自行怀抱,熔炼阐释,闯出了一条别具一格的文路。《夜窗鬼谈》是他以收集的前人著作和民间掌故为坯胎,剪裁、润色、编改、加工,二次发挥而成的,颇能“追踪晋宋,不在唐人后乘”的一流志异小说集。而《东齐谐》则是他原创的神鬼故事,也有些是利用既成的传统怪谈,改编为诙谑笑话,博人一悦。

    暂不销售
  • 何仙姑的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《何仙姑的故事》何仙姑没成仙之前是个善良的姑娘,虽然婆婆经常打骂,但她还是免费给衣衫褴褛的人喝豆浆。而这些衣衫褴褛的人正是七位神仙。何仙姑的善良打动了仙人,被度化成仙。

    暂不销售
  • 韩湘子的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《韩湘子的故事》韩湘子爱花,爱吹笛,成仙后,看到当时的皇帝压榨百姓,他便从百花仙子处借得百花篮,皇帝想要什么,百花篮便出现什么,结果最终出来一只能开金山的开山虎,把皇帝吓死了。

    暂不销售
  • 汉钟离的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《汉钟离的故事》“天下第一闲散汉子”汉钟离原是项羽手下大将,结果因为急性子丢了性命。在漫长的修炼过程中,他又变成一个说话结巴的慢性子,帮助当地百姓斩杀巨蟒,最终被东华仙点化,度化成仙。

    暂不销售
  • 曹国舅的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《曹国舅的故事》曹国舅虽贵为国舅,荣华富贵样样有,但一点都不快乐。在神仙的点拨下,他散尽家财,助人为乐,终于成为了一个神仙。

    暂不销售
  • 蓝采和的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《蓝采和的故事》蓝采和从小爱看书,尤其是神仙故事,被后母赶出家门后,他四处流浪,遇到了铁拐李。众人不敢跳入江中绿叶上,蓝采和想到达摩祖师一苇渡江,便跳入江中。被铁拐李度化成仙。

    暂不销售
  • 张果老的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《张果老的故事》一心想成仙的张果老直到变成老头也没实现愿望,这天,他骑着老毛驴喝了一锅萝卜汤,结果腾云上天,变成了神仙!究竟是怎么回事呢?

    暂不销售
  • 吕洞宾的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《吕洞宾的故事》吕洞宾成仙后,闲来无事来到洛阳,看到了变成凡人的菩萨,还戏弄了菩萨。这下可好,任务来了,不用法术给当地百姓造一座石桥。如何是好?这可难不倒爱做梦的吕洞宾。

    暂不销售
  • 八仙过海

    杨永青, 绘

    八仙参加完蟠桃盛会,驾云飞临东海。在吕洞宾的提议下,大家用自己的法器变成渡海的工具。途中,龙太子把蓝采和捉了去,吕洞宾一气之下杀了龙太子。面对老龙王的不依不饶,汉钟离拿出东华仙给的仙丹,让龙太子起死回生。在张果老小毛驴的带领下,八仙走出暗无天日的囚龙狱,各自踏上了自己的道路。

    暂不销售
  • 铁拐李的故事

    杨永青 绘 常立 文

    《铁拐李的故事》打抱天下不平的铁拐李这天来到湘江边,得知当地的渔霸欺压百姓,气焰嚣张。铁拐李想出妙计,说自己有点石成金术。最终,贪婪的渔霸不仅把掠夺的钱财还了出去,还受到了应有的惩罚。

    暂不销售
  • 李方桂全集:印第安语赤坡岩故事集

    李方桂 著,斯可伦 英译,胡坦汉 译

    关于编辑赤坡岩语原始语料的数量以及翻译的忠实程度问题我们作了几顼决定。通常我们遵循词干表(李1933a)的分析,但也参照最近语法大纲(李1946)中所作的修正。此外,将。前流音w删除。原文中元音U。常记作uu,现在一律写作长的单元音。原文中明显的错误没有改。因为声调或鼻化现象的重要性,特别是在动词复杂前缀中的重要性很容易被忽略,我们觉得贸然改正明显的错误有模糊重要信息的极大危险性。 使本书长度适中,原文中的逐行翻译略去,代之以尽量接近原文的整篇直译,尽管这种译法有时不合英语习惯。我们认为译文只是解释理解赤坡岩语的一种辅助手段,本身并非文学作品。另外,赤坡岩语原文中同一种形式在译文中也不一定都取同一种译法。这要看全段大意来决定我们的取舍。例如同一个动词形式有时译作“露营,扎营” (camp),有时译作“驻留,待”(stay),有时译作“住在,生活在” (live)。这种因上下文而异的变异比起只用一种译法或刻板地直译为“在一个地方”要好一些。 对故事和译文的注释保持在最低限度,因为更加详尽的注解文字会使出版时间更加推迟。本书的注释仅限于有问题的形式、原文就有的注释或者在原文中错误非常明显的地方。 故事的顺序依照原记录的先后。在这项工作中日益清楚地看到说故事时的许多因素对理解所用形式十分重要。例如,你可以发现,只在第一则故事裹对语言学家用第二人身指称。还有,前面几则故事的风格比后面故事的风格是相当难的。这可能是由于刚讲故事时遇到的“开头难”的问题,也可能因为讲故事的人在非传统的背景下讲故事难以畅所欲言。本书在保留原有顺序的同时有一个例外,那就是原排为第工5的故事“我如何造桦皮船”因已发表(李1964)而本书未予收入。 讲这些故事的人为弗朗索。曼德威。这位出色的人物对语言具有浓厚兴趣,他会说英语、法语,当然还有赤坡岩语。我们对他在冗长单调的记录过程中所表现出的讲话技巧、耐心和清晰深表谢意。 这些故事整理得到夏威夷大学语言学系的慷慨资助。我们对系主任白龙.本德(Byron W.Bender)的鼓励和帮助表示感谢。我们还要感谢劳伦斯。汤普森(Laurence C.Thompson)和威廉.西伯格(William Seaburg),是他们为我们提供了打字机和语音符号,并对我们如何整理这些材料提供了许多有益的建议。

    暂不销售