类型
- 在售 (3)
时间
- 2020 (1)
- 2018 (1)
- 2007 (1)
-
确定
中图分类
- H1 汉语(3)
学科分类
- 文学(3)
找到约3条结果

重释“信达雅”——20世纪中国翻译研究
本书将翻译研究与文化研究结合,综述与个案研究结合,对二十世纪中国翻译理论系统梳理,论述近代翻译家的翻译思想与实践,帮助读者深入了解近代的中国翻译史和思想史。
- 中国
- 历史
- 学术
- 文化
- 文集
- 海外中国研究
- 翻译
- 翻译学
- 英语
- 语言
- 近代史
图书

翻译史研究(2017)
香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“中国翻译史国际研讨会“、“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版“翻译史研究论丛”及《翻译史研究》。
- 世界
- 中国
- 历史
- 学术
- 文化
- 文学
- 文学研究
- 文集
- 比较文学
- 翻译学
图书

翻译史研究.2018
《翻译史研究2018》系香港中文大学翻译研究中心主办,收录“翻译史研究”专题最新研究成果。本书为第八辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。本辑收录的文章有:《马戛尔使团的译员》考察中英交流史上首次正式会面的译员情况,细考译员之招募、背景与乾隆帝交流时的情况;《消失的译员》着力考察阿周于十三行时的前后指涉人物与十三行兴衰史;等等。
- 史料
- 翻译
- 翻译研究
- 译员
- 译员情况
图书
推荐专题
- AIGC时代
- 神奇的微生物
- 信息时代的安全宝典
- 概率论与数理统计丛书
- 运动点亮健康生活
- 重启职场动力
教学服务
- 样书申请
- 教师认证