刘晓晖,周小琴,霍岳红
教材共分七章,分别探讨七类外交文本的翻译问题,包括外交讲话翻译、外交署名文章翻译、外交新闻翻译、外交公报翻译、外交宣言翻译、白皮书的翻译以及外教条约的翻译。教材根据文本特征讲授不同的汉英翻译问题和处理方法,同时兼顾相关外交知识与背景,强化学生对中国特色表达的高度认识与深度理解,牢固掌握外交领域相关概念,在此基础上探索外交文本翻译的最佳方式,力求帮帮助学生提升翻译能力与外交素养。
杨朝燕、曾文华、黄敏、高菲、覃江华、谢露洁、吕奇、袁崟峰、郭海燕、陈雅、胡雅玲
本教材共10个单元,围绕生肖、节日、颜色、饮食、服饰、旅游、植物、动物、称谓等不同主题,聚焦中华文化文本的英汉互译与赏析,介绍中英语言文化差异以及实用的翻译策略、方法、技巧等。本教材单元结构设计合理,每个单元由章节概述、翻译案例与翻译练习三部分构成,选篇考究、案例典型、语言地道、主题多样,文笔流畅优美,评析细致周到;帮助学生掌握扎实的语言技能,提升读、译、思、写等语言运用能力。本教材另配有教学参考书,附有每章的教学PPT课件,还有教材中翻译案例与翻译练习的参考译文,读者可登录ftp://ftp.tup.tsinghua.edu.cn/下载使用。 本教材既可用作英语专业和非英语专业本科学生的翻译课程教材,也可供翻译行业从业者及广大英语爱好者和翻译爱好者阅读参考。
王海燕、仲群、施洋、赵浩宇、王特、张镜雯、孔凡超
本教材以课程思政为引领,以主题话题为依托,介绍了与中国文化相关的汉英翻译策略与技巧。本教材共八个单元,每单元由主题导语、真题精讲、真题实训、翻译技巧、语法概览、单元小测和英语话中国七个版块构成,单元结构设计合理、选篇内容丰富全面。此外,所选语篇均来自大学英语四、六级考试真题和相关高质量模拟题,以考促学、讲练结合,助力学生提高汉英翻译能力,满足学生的应试需求。 本教材理论与实践并重,适用于大学公共英语教学,也可作为学生备考大学英语四、六级的自学教材,还可供有志于汉英翻译的学习者参考使用。
刘丽英
《高阶英语译写教程(通用篇)》以通用英语能力培养为主要目标,聚焦技能发展。全书共9个单元,每单元包括5个部分,设计了针对性强的读、写、译等学习任务和活动。
谭卫国, 主编
本书集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉一汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。与同类教材相比,它由三大部分组成:基本翻译理论:主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践编提供40篇精彩范文,便于读者学习,并提供八级统考翻译试题及其译文。本书为改版书,第五版在前一版的基础上增加了近几年专八考试的翻译试题和参考译文,并更新了翻译篇目。
杨元刚
本书是“十三五”翻译专业本科系列教材中的一本。运用对比语言学的基本原理,描述英汉两种语言在词汇、语义、句法、修辞、语篇等层面的主要差异,从思维方式、文化特征方面描述并解释造成异同的原因。全书共分七章,包括英汉语对比与翻译研究概论、英汉文化对比与翻译、英汉词汇对比与翻译、英汉词语语义对比与翻译、英汉句法对比与翻译、英汉修辞对比与翻译、英汉语篇对比与翻译。有利于帮助学生克服英汉互译中的语用失误,以便为较高级的翻译课程的学习打下一个较为扎实的基础。
上海译国译民翻译服务有限公司
本书作为《英语CATTI三级笔译实务:10大翻译技巧+12年试题超详解》的配套练习书,主要针对英语三级笔译实务考试部分的汉译英和英译汉题目,特别编写模拟训练题若干套。全书针对模拟训练题,除提供参考译文外,另提供专业的翻译技巧讲解和重难点点拨。英语三级笔译实务,作为英语三级笔译考试中的难点科目,是广大考生的弱项,也是容易失分的题目。本书作者系通过英语笔译二级考试的培训师,针对英语笔译实务的考试,有着丰富的教学和实战经验,该书对于考生顺利通过该项目的考试,有着积极的作用。
叶子南
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。 本书读者对象为英语专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
赵刚
赵刚教授是在翻译领域内颇有建树对年轻学者,拥有丰富对理论和实战经验,本书为作者多年翻译实例的结集。书中既包括作者在美国担任孔子学院院长过程时,因为两个法律术语翻译差异所引发的“危机”,又有汉译英中的逻辑问题分析;既有翻译与灵感的探讨,也有“爱在华师大”英译案例的剖析;同时还有大家常用但是常错的“Welcome”使用错误的案例分析,以及通过实例告诉读者为什么汉英词典里的译文总让人有鸡肋之感。书中的案例,既有故事性,又蕴含了翻译理论,对于学习翻译的读者而言,是一门很好的翻译指导用书。本书同时可以作为参加全国笔译资格考试和MTI考试的考生备考使用。
更多精彩专题