解读《哈姆雷特》——莎士比亚原著汉译及详注

作者: 黄国彬

出版社: 清华大学出版社

出版日期: 2013-01-01

电子书 ¥15.99 定价:65.0
  • 收藏

  • 加书架

  • 引用

简介

本书为莎士比亚最著名的剧作《哈姆雷特》的汉译,也是汉语世界迄今最详尽的译注本。译本序言和前言详论莎学源流、剧作版本、各国评论家数百年来对莎士比亚和《哈姆雷特》的评介、各欧译本的得失等,是莎士比亚研究的综论兼专论;剧作翻译精确传神,既可上演,也可细读;汉译注释详尽,就莎士比亚的剧艺、语言、意象、人物、舞台演出等均有全面而深入的探讨。此书为国内莎士比亚研究、莎剧演出、翻译学研究及英汉翻译实践等方面带来全新的开拓与提升。本书适合有志莎学研究的学者、英国文学学者、翻译学学者、比较文学学者及莎剧导演、演员等研读;对莎士比亚及莎剧感兴趣的读者也可通过此书一窥莎剧的博大精深与无穷奥妙。

更多出版物信息
  • 版权: 清华大学出版社
  • 出版: 2013-01-01
  • 作者:黄国彬
  • 更新: 2023-06-07
  • 书号:9787302291374
  • 中图:I561.073
  • 学科:
    文学
    外国语言文学

作者信息

黄国彬

黄国彬,广东省新兴县人,一九四六年在香港出生;香港大学英文与翻译学士、英文系硕士、多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系、香港大学英文与比较文学系、加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾在意大利翡冷翠大学(又译“佛罗伦萨大学”)进修意大利文,并研究但丁;曾任岭南大学翻译系韦基球讲座教授、香港中文大学翻译系讲座教授、文学院副院长(研究)、人文学科研究所所长、《翻译学报》主编;现任香港中文大学翻译系研究教授;二零零六年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔,二零一一年获选为香港人文学院院士。 黄国彬的诗和散文,多年来为香港校际朗诵节的朗诵材料:诗作和散文多篇,列入香港中学会考中国语文科课程;散文集《琥珀光》于一九九四年获第二届香港中文文学(散文组)双年奖;已出版诗集十二本、诗选集一本、散文集七本、文学评论集八本、文学评论合集一本、翻译评论集两本;翻译除但丁《神曲》汉译外,尚有中诗英译一本、中英双语诗选(合著、合译)一本;未结集的著作包括中文作品英译和英文、法文、意大利文、德文、西班牙文诗歌中译多篇;中、英学术论文经常发表于香港和海外出版的学报;研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学。

相关图书