-
收藏
-
加书架
-
引用
简介
汉语和日语中存在着大量字形相同、但语义、词性不尽相同的词汇,简称为“中日同形词”(如:“紧张”和「緊張」、“牺牲”和「犠牲」等),这些词对于中国的日语学习者来讲是容易产生误用的。目前中日两国关于中日同形词的误用研究虽然为数众多,但其焦点均只锁定语义和词性其中的一方的误用,从未有人研究过语义和词性的双重误用。 本专著聚焦对中国的日语学习者来讲语义和词性均易产生误用(即双重误用)的中日同形词(例如:「資源はとても緊張です」(资源很紧张)、「父はとても勤労な人です」(父亲是个很勤劳的人)中的中日同形词「緊張」、「勤労」即属于语义和词性的双重误用),通过严谨的文献调查抽取出这类词,从对比语言学的角度对其异同点进行中日对照。而后,针对中国的日语学习者进行误用调查,分析误用类型和倾向,并从应用语言学的角度提出解决对策。
编辑推荐
中日同形词在日语中为数众多,且对于以汉语为母语的日语学习者来说极易产生误用。为此,中日两国学者进行了大量的误用研究。但已有研究大多是围绕语义或词性单方面的误用展开的,尚未有过关于语义、词性双重误用的研究。 在本书中,笔者试对易产生双重误用的中日同形词进行了细致的汉日对比和分类分析,且对以汉语为母语的日语学习者的双重误用状况进行了翔实的调查研究,并从日语教育学的角度提出了防止误用的对策。
更多出版物信息
- 版权: 北京大学出版社
- 出版: 2018-06-01
- 更新: 2023-03-22
- 书号:9787301295403
- 中图:H363;H13
- 学科:文学中国语言文学文学外国语言文学