简介
本书作者收集了300首有代表性的唐诗,译成法语。采取法汉对照形式。
编辑推荐
关于译诗,有三种流派:第一派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、第一人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
更多出版物信息
- 版权: 北京大学出版社
- 出版: 2007-11-01
- 更新: 2024-09-27
- 书号:9787301103036
- 中图:H329.4:I222.742
- 学科:文学中国语言文学文学外国语言文学
相关专题
相关图书
-
中医典故: 汉英对照
¥70.00 -
中医典故: 汉英对照
¥70.00