-
收藏
-
加书架
-
引用
简介
本书结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译 成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的 视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重 于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。
编辑推荐
结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。 力图从更宽广的视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。 落实于特定议题、文本及脉络的探讨,特别拈出“双重脉络化”(dualcontextualization)一词来强调翻译与脉络的重要关系,并重新评价译者的角色与地位。
更多出版物信息
- 版权: 清华大学出版社
- 出版: 2016-05-01
- 更新: 2023-10-13
- 书号:9787302427223
- 中图:H059
- 学科:文学中国语言文学文学外国语言文学