简介
本书是国家社科基金后期资助项目结项成果。《意识与翻译》是第一部从意识的角度研究翻译的著作,从个人意识、群体意识、地域意识、社会意识与国家意识五个视角探讨意识对翻译的支配作用以及翻译对译者的反作用力,形成新的诠释模式,理清了中国翻译史上的一些译事之争与译事演化,为中国元素的输出提供了借鉴。本书从明清的案例讲到当代,理清近现代中国典籍西传历程中千头万绪的文化交集及外国文学传入中国的演变情况,梳理了明清之际西方人译介中国经典引发的种种争论以及中国人对西方文学的反应,全方位展示译者、译事、译本及其社会历史环境,揭示意识与翻译的互动规律,为中国文化走出国门、走进西方提供借鉴。
编辑推荐
其一,本书提供了一个诠释系统,可以通过意识理清译者、译事、译本、地域、历史、社会、国家之间的复杂关系,使得翻译研究有了一个新的维度,可以透过现象看本质。 其二,本书为中国近现代史上的文化输入与输出及其中的一些争议和讨论提供解释。比如,汉学家的文化负载词的翻译是否正确?风格是否得体?汉学家与中国文化是怎样互动的?耶稣会士的索隐式翻译源起何处?为什么古近代史上福建能产生中国40%以上的译者与译著?西方社会意识与中国儒经翻译的几经正反互动,原因何在?国家意识怎样支配了翻译? 其三,本书从翻译学、历史学与意识三个角度讨论翻译问题,尝试构建了一个跨学科的研究模式,以史学手段搜集史料,以翻译学的手段分析文本,并以意识介入综合分析。 其四,基于以上分析,本书可以为中国文化走出国门,走入西方世界提供参考与借鉴。
更多出版物信息
- 版权: 北京大学出版社
- 出版: 2018-12-01
- 更新: 2023-03-22
- 书号:9787301299425
- 中图:I046
- 学科:文学