翻译的不确定性:哲学内涵与译学价值

作者: 胡庭树

出版社: 东南大学出版社

出版日期: 2022-12-01

  • 优惠券
  • ¥3
    ¥10
    ¥30
    ¥70
  • 领券
电子书 ¥39.0 定价:78.0
  • 收藏

  • 加书架

  • 引用

简介

译的不确定性并非是翻译的不可能性,事实上翻译存在多种可能性。该论题的基本内容可以表述为:一个土语表达式可以用两种经验上得到同等辩护的方式(即均符合相关言语行为的整体倾向)把它翻译成另一种语言,但这两种翻译在另一种语言中却具有不同的意义。之所以如此,理由在于:第一,从行为主义视角看,非观察句对于观察材料的超越,必然会出现意义的不确定性。第二,从整体主义视角看,单个语句(观察句除外)不具有独立的经验意义,并不能单独地接受经验的检验,具有经验意义的单位是足够大的语句系统,系统内部的语句可以根据外部的经验进行补偿性调整,重新分配语义和真值,因而必然会产生意义的不确定性。第三,从自然主义视角看,由于蒯因坚持自然主义的立场,主张用自然科学的方法来研究语言,因此必然要建立一套坚实可靠的语义学理论,从而将模糊不清的内涵概念从其科学理论中清除出去,即拒斥流俗的意义、同义性等概念,反对语言的“博物馆神话”,摈弃意义的确定性,而翻译不确定性论题对于蒯因语义学的建立起到清理路障的作用。

更多出版物信息
  • 版权: 东南大学出版社
  • 出版: 2022-12-01
  • 作者:胡庭树
  • 更新: 2024-08-12
  • 书号:9787576603705
  • 中图:H059
  • 学科:
    文学
    中国语言文学
    文学
    外国语言文学

作者信息

胡庭树

胡庭树 男,博士研究生,淮阴工学院外国语学院副教授、副院长,江苏科技大学硕士生导师,主要研究方向为翻译与语言分析哲学。近年来,发表学术论文30余篇(其中CSSCI期刊4篇);主持江苏省社科基金项目1项、江苏省高校哲学社会科学基金项目1项、江苏省社科应用研究精品工程外语类课题1项、地市级社科基金项目3项;参与国家社科基金重大项目1项、国家社科基金一般项目1项、教育部人文社科基金项目1项、江苏省社科基金项目2项、市厅级社科基金项目多项;编写教材2部;获市厅级以上科研成果奖3项。

相关图书