-
收藏
-
加书架
-
引用
北京外国语大学翻译中心在历年针对教育部与北外联合开发的“全国外语翻译考试”的培训中总结了大量实战经验,积累了大量翻译素材。在此基础上,本书通过课堂精讲、强化训练、真题解析等形式,使翻译学习者能够在短期打下坚实的口译基础。汉英口译强化100篇》和《英汉口译强化100篇》,以及《口译强化3000句》是北京外国语大学翻译培训的基础教材,也被誉为"全国外语翻译资格证书"考试中口译的"红宝书"。
口译考试是国内含金量最高的素质英语考试之一,试题难度大,题量多,通过率控制严格,其证书也就有了很高的可信度。目前,国内比较被认可的口译考试有教育部的全国翻译考试;人事部的翻译考试;上海口译考试。口译考试包括汉译英和英译汉,内容上跨越了科技、经贸、旅游、城市发展、时事新闻、历史文化等多个领域,考查学生对地道英文的理解和判断能力,同时拓展了他们的逻辑思维和视野。因为一次性通过口译考试意味着巨大挑战,学生在复习口译教材和参加培训的基础上就需要大量的训练。 由于此类图书在市场上极为紧缺,北京外国语大学口译培训始于2000年,口译专家、教授在教授口译的同时,花了大量时间进行题型细分、考试趋势分析、资料收集筛选、难度评估讨论等工作。由于口译考试除了教材的知识点以外,没有完整的考试大纲知识汇编,考题内容广泛,包罗万象,因而大量实战学习是必经之路,考生需要大大扩充练习量,以提高应试技能,这也意味着这三本强化训练会发挥巨大的助考作用。考生可以根据自身能力安排进度,磨练口译的节奏、质量和熟练度,在考前做到胸有成竹。 当然,学习口译不仅仅是为了考试。读者除了把这三本强化训练用作应试训练外,还可以把其中的内容作为重要的英语学习资料,积累词汇和重要知识点,分析长难句。增加新闻听说机会。苦练听、说、读、写、译技能,奠定坚实基础,实现职场飞跃。
- 版权: 北京大学出版社
- 出版: 2014-09-01
- 更新: 2023-03-22
- 书号:9787301171264
- 中图:H315.9
- 学科:文学外国语言文学