-
收藏
-
加书架
-
引用
简介
目录
附件
教学资源
简介
承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译史的不同之处,在于其内容还涵盖了多种翻译变体,如自由译、改编、撮译、重写和抄译。
编辑推荐
本书是由罗选民主编的“翻译与跨学科学术研究丛书”的最新学术创获。作者陈德鸿教授作为中国香港在翻译研究与教学方面的重要代表人物,从20世纪开始在国际顶尖学术刊物及出版社著书立说,积极开辟并拓展翻译研究新领域,在国际学术舞台发出中国学者的声音。2000年,陈教授与张南峰教授合编了《西方翻译理论精选》,介绍西方具有代表性的翻译理论著作的中译论文;2004年,陈教授出版了Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates一书,为西方世界翻译并介绍了中国20世纪重要的翻译理论著作。 本书借鉴了文学研究和文化研究的方法以及读者反应和读者接受领域的研究成果,以崭新的视角探讨了文学作品的翻译、改写以及译入语读者的接受情况,填补了这一领域研究的空白,开辟了翻译研究的新路径。
(展开)
更多出版物信息
- 版权: 清华大学出版社
- 出版: 2020-07-01
- 更新: 2023-06-21
- 书号:9787302551409
- 中图:I046
- 学科:文学