简介
本书运用文体学、叙述学和翻译学等学科的理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译,强调文学翻译的独特性,探讨文学翻译中社会文化观念对形式的影响以及形式的变化如何带动思想内容的变化,说明小说像诗歌一样有时是不可译的,若要完整呈现原著的思想内容,必得保留原著的形式。本书注重文本细读,用大量篇幅深入解读原著,既反映了目前国内狄更斯小说研究的新进展,也拓展了狄更斯小说汉译研究的广度与深度。狄更斯是中国译介最早、译介作品最多的英国作家之一,许多小说有多种译本,有的小说有接近20种译本。本书细读文本,并把翻译理论与文学文体学及叙述学的理论与方法相结合,对社会文化观念到与文学形式之间的关联做深入的研究,具有较高的学术价值和出版价值。
更多出版物信息
- 版权: 北京大学出版社
- 出版: 2023-08-01
- 更新: 2024-10-29
- 书号:9787301342404
- 中图:I561.064
- 学科:文学外国语言文学
相关专题
相关图书
-
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
¥45.00